Rédaction informelle du débat du Conseil régional

Objet du Conseil n. 30 du 14 février 1974 - Resoconto

OGGETTO N. 30/74 - Problemi concernenti la segnalazione stradale e turistica. (Mozione)

Viglino (RV) - Donc je veux attirer l'attention du Conseil régional sur la motion que j'ai présentée parce que je retiens que cette motion dans sa simplicité s'appuie sur un argument qui est fondamental pour notre Autonomie. En effet j'ai souvent entendu dire qu'il fallait se battre pour l'application intégrale du Statut Régional et du Statut Spécial pour la Vallée d'Aoste et je pense que dans cet esprit il n'y a pas de petits problèmes. Tous les problèmes sont intéressants et tous les problèmes doivent être discutés. En effet, dans cette motion je demande, en se basant sur l'article 38 du Statut Spécial pour la Vallée d'Aoste, article qui déclare "la lingua francese è parificata a quella italiana nel territorio della Valle d'Aosta", donc qu'il y ait une modification aux indications routières qui se trouvent dans notre Région. J'ai fait moi-même un petit voyage dans la vallée du Grand San Bernard et j'ai pris note de toutes les indications routières que nous trouvons dans cette Vallée.

J'en ai trouvé en partant d'Aoste exactement 15 indications routières et une seule de ces indications porte un écrit en français et précisément lorsque on revient sur la route on trouve à la hauteur de Gignod un peu avant Gignod une indication routière où il est écrit "strada panoramica per Excenex, Arpuilles ecc" et quelque pas plus en bas on trouve "route panoramique". C'est la seule indication de français que j'ai trouvé en faisant toutes ces promenades jusqu'à l'entrée de l'autoroute.

De notre côté je n'ai pas le temps à cause du mauvais temps qui s'est produit et une petite grippe que j'ai faite d'autres sur lieus et je sais déjà qu'il y a énormément d'indications routières en langue italienne et très peu d'indications routières en langue française. On me dira peut-être que c'est la faute de l'ANAS, or j'ai observé que l'ANAS n'a pas fait d'objections pour indiquer par exemple en allant vers Sarre Château de Sarre en langue Française donc d'autre part l'écriteau de la route panoramique sur la Vallée du Grand- Saint-Bernard en est une preuve.

Ensuite vraiment avant d'entrer dans l'autoroute du Grand-Saint-Bernard il y a également une indication "il valico del Gran San Bernardo è chiuso per neve" qui est répété en français, en anglais et en allemand, donc je pense qu'avec l'ANAS il y aura moyen de prendre des contacts et de se mettre d'accord, mais j'insiste sur le fait que mon intervention à ce sujet est une intervention qui se base sur la défense de notre Statut spécial pour la Vallée et je répète encore une fois pour le Statut spécial de la Vallée d'Aoste on ne peut pas diviser des petits problèmes dont personne s'intéresse et de grands problèmes que personne ne résout et vu que je suis sur l'arguent et qu'on peut-être terminer notre Conseil régional par une note un peu comique, j'ai reçu de Paris dernièrement une... la revue "Paris Match" revue n. 1275 du 13 octobre 1973, cette revue comme des revues italiennes donne un prix à des photos qui sont curieuses soit par le contenu soit par la photo elle-même et en effet il y a ici trois photos qui ont été publiées par cette revue et qui ont été régulièrement payées 100 francs lourds c'est-à-dire 10.000 francs français, la première est très comique si vous voulez je vous la ferai voir parce qu'elle représente une boutique de pompes funèbres et en avant au premier... il y a un petit écriteau pour l'autobus qui dit: "Arrêt bref, toléré". Bon. La deuxième, hélas c'est un écriteau, une indication de notre Région, une indication de l'Assessorat à l'Agriculture et Forêts et alors je le ferai présent en particulier à M. Lustrissy, un écriteau qui a été disposé dans plusieurs endroits je n'ai même vu dans certains endroits des forêts de pins où il est écrit "il est interdit de paître", or comme les français retiennent que les animaux probablement ne savent pas lire évidemment cette interdiction vient prise pour les individus à deux pieds, bipèdes et donc cette photo cette photo a eu le prix de 10.000 francs français à cause un peu de sa tournure comique il est interdit de paître et je pense que M. Lustrissy n'aura rien en contraire à examiner une nouvelle phrase qui soit un peu plus disons exacte pour éviter qu'une autre fois quelques autres indications soient publiées par des journaux et reçoive un prix qui nous mette... bon, c'est toujours un peu de propagande mais je préférerais que la propagande disons valdôtaine évidemment soit basée sur d'autre base que celle-ci. J'ai donc fini et je remercie le Conseil de m'avoir écouté.

Dolchi (Presidente) - La parole à M. le Président de la Junte.

Dujany (DP) - La Junte est d'accord sur le contenu de cette motion je crois que les signataires ou la signataire, n'est-ce pas, se rapporte surtout aux inscriptions qui sont faites par des institutions qui ne sont pas régionales, sur les routes régionales je crois que le problème de bilinguisme est assez respecté peut-être pas suffisamment et pas d'une façon satisfaisante mais je crois qu'on démarre dans cette direction.

Il y a un problème de rapport avec les Communes et il y a un problème de rapport avec les institutions de l'Etat et des autres institutions extérieures à l'Administration régionale.

Je crois qui faut développer une sensibilisation dans ce sens aussi envers nos administrations communales. Vous n'avez que à pénétrer dans n'importe quelle administration communale difficilement vous verrez l'inscription intérieure en français. Alors je crois qu'il y a aussi un problème d'éducation et de formation dans cette direction.

À la suite il y a des problèmes envers nous-mêmes c'est-à-dire de l'Administration régionale... évidemment et a donné l'exemple dans cette direction et ensuite il y a les pressions que nous devons faire pour faire respecter le Statut aux autres administrations à l'extérieur. Alors, sur le plan de vue opératif là, cette Junte depuis 1972 a commencé cette action en rapport à l'autoroute, autoroute qui a la chance d'avoir un beau nom avec des beaux adjectifs "Società Autostrada Valdostana" évidemment où le bilinguisme n'existe pas. Alors on avait écrit à la Société de l'autoroute le 13 du mois de mars de l'année 1972 en lui disant justement que on a eu l'occasion d'observer que "la segnaletica autostradale nel tratto Aosta - Pont-Saint-Martin non rispetta la caratteristica del bilinguismo di cui gode questa Regione". Per ovviare a tale inconveniente è stato predisposto a cura di questa Amministrazione uno studio per l'adeguamento della segnaletica autostradale.

Le problème a été accepté, a été approuvé finalement per l'ANAS et je crois sur un pont de vue substantiel en est en train en ces jours de transformer différentes pancartes d'une inscription italienne exclusive à une inscription bilingue.

Il y a un autre problème sur lequel on est intervenus j'avais noté, il y a quelque temps en montant dans la Vallée de Valtournenche l'inscription "Strada 406 Cervinia", alors j'ai été voir les précédentes, cela est conséquent à un décret du Ministre des Travaux Publics du 23 juillet 1962 où on a établi que la route Châtillon-Valtournenche-Cervinia "è classificata strada statale 406 di Cervinia", on oublie Valtournenche, on oublie Breuil, on oublie totalement, et alors j'écrivais au Ministre afin de revoir le décret et de vouloir respecter la toponomastique locale.

Si vous permettez je vous lis la réponse, parce que c'est une réponse qui exprime vraiment toute une espèce d'esprit :

"Allora si comunica che la Direzione Generale dell'ANAS ha espresso parere sfavorevole alla richiesta di codesta Presidenza in data 1972 in merito alla proposta di cui all'oggetto, facendo presente che la denominazione delle strade statali trae origine in genere dallo scopo di favorirne la immediata individuazione da parte della maggioranza degli utenti, mediante le indicazioni di luoghi geografici di rilevante notorietà.

Considerato che la denominazione di Cervinia, facendo astrazione dall'importanza e consistenza delle altre località attraversate dalla Statale 406 è quella più nota agli utenti italiani e stranieri e si ritiene che la richiesta formulata dalla Giunta Regionale della Valle d'Aosta non possa essere accolta".

Et alors, évidemment, la réponse est très récente, elle est du 26 janvier 1974 et j'ai rebattu au Ministre en soutenant évidemment la stupidité d'une réponse de ce genre qui ne tient pas compte des compétences législatives de la Région de la Vallée d'Aoste et de vouloir réétudier le problème dans une autre direction.

Voilà deux faits concrets sur lesquels on est intervenu dans l'esprit de la motion présentée par la Mlle Viglino et évidemment il faudra chercher de continuer à faire cette opération de prudence et d'observation pour éviter que d'une façon commerciale on italianise pas les noms de la Vallée d'Aoste sans que les Valdôtains ne protestent plus.

Dolchi (Presidente) - La parola al Consigliere Pedrini.

Pedrini (PLI) - Io chiedo scusa, Sig. Presidente, approvo evidentemente cosa ha detto la Consigliera Viglino, ma siccome oggi pomeriggio non ci sono, tenevo soltanto a fare una dichiarazione sul n. 15 sulla mozione dei Consiglieri che l'hanno firmata; il Partito Liberale, a nome mio, dichiara che è contro le Comunità della Montagna; mi pare che questa affermazione sia molto chiara e non c'è bisogno di espressioni od altro perché oggi pomeriggio ne spiegheranno altri di motivi. Grazie.

Dolchi (Presidente) - La parola al Consigliere Manganoni.

Manganoni (PCI) - Un tout petit problème, je serais très bref, aussi pour éviter, peut-être que Mlle Viglino il nous le rapporte une autre fois sur... Arvier il y a deux écriteaux, Valgrisanche, les écriteaux ils auront une distance de l'un à l'autre de trente ou quarante mètres ; sur un il y a Valgrisanche avec le "a", sur l'autre il y a Valgrisenche avec le "e", et ces deux écriteaux régionaux alors moi je dirais, beh décidez Valgrisanche on l'écrirait avec le "e" ou avec le "a" ? Moi je ne pense pas que l'on puisse l'écrire soit avec le "e" soit avec le "a". Alors j'inviterais de regarder, d'éviter en avenir n'est-ce-pas qu'on mette le "e" ou le "a", ou l'un ou l'autre.

Dolchi (Presidente) - La parola al Consigliere Viglino.

Viglino (RV) - Donc je remercie Monsieur le Président de la Junte qui a illustré l'activité de la Junte et son activité personnelle à ce sujet et, pour revenir à ce qu'a dit en ce moment Monsieur Manganoni, j'avais oublié moi-même de faire présent sur la route du Grand-Saint-Bernard nous trouvons Valcartey au sud de Variney, au premier tournant; nous trouvons Valcartey écrit avec la "i lungo" la "j" française, c'est-à-dire la "i lungo italienne" au lieu de l'"i grècque", qui est la vraie façon, le vrai orthographe de cette Vallée.

Dans un autre côté qu'est-ce-que nous trouvons deux écriteaux pour indiquer le même endroit, c'est-à-dire un petit village, alors dans un côté il y a écrit Alniod et de l'autre côté il y a écrit Arliod, comme c'est le village où je suis née je tiendrais beaucoup que soit respectée l'orthographe "Arliod" qui est l'exacte.

Je voulais aussi recommander à la Junte de décider sur la question de Saint Remi, parce que désormais il parait que l'on écrit Saint-Remy à la française Remi, c'est-à-dire Rémi, erre, e accent aigu, m-i ; j'estime qu'on aurait peut-être mieux de conserver la façon comme nous l'avons toujours vu écrite pour avoir un sens des traditions de nos pays, c'est-à-dire la "rhémy", et alors je voudrais que la Junte s'en occupe parce que c'est une chose terrible de voir comment toutes nos traditions viennent grignotées sans que personne ne dise, ou presque personne ne proteste.

Dolchi (Presidente) - Bon, on peut considérer close la discussion générale; il y a quelqu'un qui prend la parole pour déclaration de vote?

Sont tous d'accord? Alors je mets aux votes la motion, qui est d'accord il veut bien lever la main, s'il vous plaît? Avis contraires? Abstentions?

Le Conseil approuve à l'unanimité avec 25 présents.

La séance est levée, elle reprendra à 16 heures précises.

---

La seduta termina alle ore 13,05.