Oggetto del Consiglio n. 3854 del 24 luglio 2024 - Resoconto
OBJET N° 3854/XVI - Interpellation: "Contrôle des textes des didascalies dans les expositions regionales".
Sammaritani (Presidente) - Passiamo al punto n. 32 all'ordine del giorno. Per l'esposizione, la parola al consigliere Lucianaz.
Lucianaz (RV) - Donc, j'ai reçu l'invitation de la part de l'assessorat, pour jeudi 14 juin, à l'occasion de la présentation pour admirer au Château de la Science de Saint-Pierre la présentation de la 6 millénaire marmotte du Lyskamm, recroquevillé dans son précieux écrin technologique et, donc, j'ai eu l'occasion de visiter l'intérieur de la forteresse; je remercie donc l'assesseur, le président même qui était présent, mais, les faits... les faits sont que, à 3 mètres de la marmotte, en regardant les précieux minéraux exposés, il y avait des morceaux de violane, de clinopyroxene, de manganèse etc et, comme j'adore ma langue, mon nez est tombé sur les didas qui accompagnent les minéraux, et j'ai trouvé curieux de voir dans les trois langues, donc italien, français et anglais, les didascalies de chaque minérau.
Ce que je veux ici rappeler, c'est que, dans l'écriture, dans la ligne en italien et en anglais, était marqué "retrouvé", "ritrovato" donc, à Saint-Marcel, località Praborna, Praborna avec un A final - je rappelle que Praborna c'est le nom actuel de Zermatt, et le même donc on retrouve à Saint-Marcel - alors que dans la ligne en français il y avait "Prabornaz", avec un Z finale. Donc, les structures régionales - si, régionales j'imagine - quand elles écrivent en français ajoutent la Z, quand elles écrivent en italien, en anglais enlèvent la Z final, un (incompréhensible) toponyme.
De même, dans la petite thèque créée à côté, il y avait lieu-dit Brusson de Arcesa, avec une "A" finale quand est écrit en italien et en anglais, Arcésaz avec un Z final et un accent aigu quand il est écrit en français.
Voilà que là c'est l'absurdité, l'absurdité d'un bilinguisme qui ne marche pas ; et ce fait c'est inouï, j'avais encore jamais vu ça ; donc, selon la langue qu'on utilise, on modifie les toponymes et les patronymes, ça ne doit pas exister, sans doute, on ne peut pas l'accepter, surtout moi que je m'occupe depuis longtemps d'étudier les patronymes, les toponymes italiens, surtout arpitans, arpitans excusez-moi, l'italien c'est pas à moi.
Le même jour, (incompréhensible), en montant à Saint-Pierre, en localité Tsambarlet, donc là c'est encore la partie de la commune de Charvensod, j'ai vu une nouvelle pancarte:"Tzambarlet", avec un TZ, jamais vu même ça, TZ depuis au moins, je dirais... après la mort de l'Abbé Cerlogne on l'a presque plus utilisé.
Voilà, que j'ai proposé cette interpellation pour connaître les raisons pseudo-politiques, j'oserais dire, si pas pire, qui portent les responsables de l'exposition au Château de Saint-Pierre, à préférer certains étranges choix respect à la logique de la culture valdôtaine : si on écrit en français, on ajoute le Z, si on écrit en italien on l'enlève.
Pour savoir si le toponyme Tzambarlet, en plus, exposé dans cette pancarte, dans la commune de Charvensod, a été évalué par la commission régionale pour la toponymie locale; comme il y a une commission qui on a eu l'occasion - après l'audition de l'assesseur Caveri et du responsable du Brel - d'apprécier le fait qu'elle existe encore cette commission, on aimerait bien connaitre ses choix, s'il y a eu des choix, et enfin quelles structures de l'administration régionale contrôlent les textes qui accompagnent les nombreuses expositions soignées par la Région autonome.
Presidente - Per il Governo, risponde l'assessore Sapinet.
Sapinet (UV) - Pour la première question, je vais répondre moi, après il y aura le collègue Guichardaz.
Donc, sur la première question, les choix linguistiques effectués pour l'exposition du musée régional des sciences naturelles Efisio Noussan ne répondent pas à des raisons pseudo-politiques, mais il s'agit plutôt d'un compromis entre les évaluations technico-scientifiques et les exigences de communication.
Les légendes de la salle 4 du musée ont été rédigées pendant la phase de préparation de l'exposition, avec des évaluations, au cas par cas, et sont le résultat d'un choix visant à trouver le juste équilibre entre la correction scientifique et la compréhension immédiate des textes ; les toponymes utilisés ont été évalués précisément en fonction de cet aspect.
Pour les mines de Praborna, on a utilisé le toponyme en italien, ça nous disent les structures, parce que les mines de Praborna sont connues, au niveau national, sous ce terme et on a cherché à favoriser, autant que possible, la compréhension immédiate par le public, souvent d'origine pas locale.
Pour les minéraux du dôme d'Arcesa-Brusson, le terme "Arcesa" a été utilisé sans référence au toponyme locale, car il est associé précisément au dôme, en géologie le strate Monte Rosa-Grand Paradis forme le dôme d'Arcesa-Brusson, comme défini en littérature scientifique ; dans ce cas, on a décidé de privilégier le terme scientifique le dome d'Arcesa-Brusson.
Les cas cités ne sont pas les seuls, ces choix découlent des discussions avec les géologues et sont destinés à favoriser la compréhension, la plus large possible, surtout lorsque les toponymes sont universellement reconnus dans la littérature scientifique.
Presidente - Prosegue con la risposta l'assessore Jean-Pierre Guichardaz.
Guichardaz J. (FP-PD) - Pour ce qui concerne la question deux, pour savoir si le toponyme Tzamberlet, exposé dans la pancarte de la commune de Charvensod, a été évalué par la commission régionale pour la toponymie locale.
Le toponyme Tzambarlet, version franco-provençale, n'a jamais été soumis, par la commune d'Aoste, à l'examen de la commission pour la toponymie locale, qui fait rappel au guichet linguistique pour rétablir la graphie exacte des toponymes qui correspond à la prononciation locale ; il va de soi que la graphie franco-provençale du toponyme devrait comporter le graphème TS et non TZ, comme c'est le cas, par erreur, sur le panneau en question.
L'officialisation des noms des villages, hameaux et localités du territoire communal a été demandée par la commune d'Aoste et établie par l'arrêté du Président de la Région numéro 359 du 12 août 2013, publié au bulletin officiel numéro 36 du 3 septembre de la même année, et également sur le site internet de la Région autonome Vallée d'Aoste et le toponyme en question est "Chambarlet", écrit comme ça.
Le département des collectivités locales à transmis l'arrêté d'officialisation à la commune d'Aoste, par la lettre du 13 août 2013, la référence est la numéro 2 1 6 1 4, 21.614.
Pour ce qui concerne la question numéro 3 : quelle structure de l'administration régionale contrôle les textes qui accompagnent les nombreuses expositions soignées par la R.A.V.A.
La traduction des textes présentés dans les expositions d'art, organisées par le Département de la surintendance des activités des biens culturels, telle que les légendes et les panneaux internes, est confiée, à règle générale, à des professionnels, dont la compétence et l'expérience sont attestées, qui ne dépendent pas de l'administration régionale.
Dans le cas des projets d'exposition qui prévoient l'acquisition, à l'extérieur de l'administration régionale, de tous les services nécessaires à leur organisation, la traduction peut être prévue dans le cadre du projet ; dans certains cas, tel que à titre d'exemple non exhaustif, pour la traduction des communiqués de presse ladite structure peut également s'adresser à l'Office de la langue française.
Presidente - Per la replica, la parola al consigliere Lucianaz.
Lucianaz (RV) - Et merci pour les réponses, je suis pas du tout satisfait, comme vous pouvez bien imaginer.
Je commence par l'assesseur Sapinet. Donc, on vient d'apprendre que ce sont les géologues qui décident comme écrire les noms de nos localités, donc on trouvera prochainement des études que parleront de Ponte San Martino o di San Vincenzo della fonte, et on utilisera ces mots parce que les géologues trouvent que dans leurs vieux écrits, des premières décennies du 19ème, du 20ème siècle, on écrivait San Vincenzo della fonte.
Je conteste fortement vos choix, les choix de vos expositions ; si on modifie les noms des localités selon les exigences de chaque ordre culturel, ordre professionnel, nom de Dieu, qu'est-ce qu'on va à voir? En plus, paraît que les scientifiques s'adressent au monde italophone et anglophone, comme pour les français on conserve le Z, alors que le français ne rentre pas dans le même cercle scientifique des autres professionnels... là vraiment, votre réponse, excusez-moi, assesseur Sapinet, n'est pas du tout satisfaisante et je ne parle pas des régimes, des régimes du passé, mais je crois que les motivations sont encore pire.
Pour ce qui est des points 2 et 3, je n'ai pas bien compris, vous avez cité Chambarlet, avec CH ? Voilà, ça c'est une dénomination francophone, c'est un choix pour lequel cette commission enchargée de suivre trouvera ses motivations pour le proposer ; la pancarte que je vous ai signalée concerne la commune de Charvensod, pas d'Aoste, donc là c'est un choix de la commune de Charvensod ; je contacterai mon syndic, pour comprendre les raisons de ce choix et les contacts qu'il a eu avec la structure.
Et pour terminer, j'aimerais bien, comme j'ai souvent demandé au président de la Ière commission, d'entendre cette structure. Apparemment il n'y a pas la possibilité, bon tant pis, c'est pas la première fois que la Ière commission retarde les requêtes, tant pis, tant pis, il n'y a pas la volonté d'approfondir, tant pis, on sait bien quel est l'intérêt du gouvernement et de l'Union valdotaine envers le franco-provençal, vous le démontrez à chaque fois, tant pis pour vous. On signalera toujours, avec plus d'insistance, le fait que vous n'avait pas à cœur votre langue, la langue de nos Valdôtains ; vous n'avez pas à cœur même de connaître les règles pour écrire une langue, on ne parle pas de standardisation d'une langue mais, au moins, donnez le mérite à ce que nos vieux ont utilisé, de l'écrire, de le prononcer correctement.