Resoconto integrale del dibattito dell'aula. I documenti allegati sono reperibili nel link "iter atto".

Oggetto del Consiglio n. 1420 del 23 settembre 2015 - Resoconto

OBJET N° 1420/XIV - Question: "Adoption de mesures pour l'effectuation des visites guidées bilingues dans les châteaux et les sites monumentaux de propriété de la Région".

Président - Pour la réponse, la parole à l'Assesseur Rini.

Rini (UV) - Merci, Monsieur le Président.

Alors, pour ce qui est de votre première question, collègue, pour des raisons de sécurité et de protection du patrimoine historique, artistique et architectural, la visite des châteaux valdôtains se fait en groupe, selon un parcours d'une durée déterminée en compagnie des gardiens des sites. Les fonctions de ceux-ci s'inscrivent principalement dans le cadre de la surveillance et du gardiennage, comme le prévoit leur contrat, mais ils peuvent aussi fournir des informations de base et des renseignements d'ordre général sur les châteaux et sur les différents éléments rencontrés lors de la visite. Sans vouloir à moins dire naturellement les compétences professionnelles des gardiens, qui au fils des ans ont acquis une très bonne connaissance des châteaux, où ils travaillent, il ne s'agit pas là pour autant des visites guidées, pour celles-ci il convient de faire appel aux guides touristiques autorisées, même en décernant cette activité, qui ont reçu une formation en ce sens et sont à mesure de présenter leur commentaire dans la langue naturellement voulue. J'aimerais par ailleurs rappeler que ledit personnel s'informe de la nationalité du groupe qu'il accompagne, donne également des explications en français aux visiteurs francophones. Si dans la plupart des cas le personnel commente la visite en italien, c'est parce-que une large part des visiteurs est de nationalité italienne, mais je tiens à souligner que chaque fois que le groupe des visiteurs comprend principalement ou bien exclusivement des francophones, c'est en français que sont données les informations.

Je voudrais, pour la deuxième question, je voudrais vous remercier de m'avoir en effet posé cette question. Cela me permet de vous annoncer ici une initiative que la Surintendance des activités et des biens culturels à l'intention de tester dès l'année prochaine. J'ai le plaisir de vous dire, en effet, que dans tous les châteaux valdôtains une fois par jour, au moins, à une heure donnée, les informations générales relatives aux châteaux seront présentées uniquement en français, puis sur la base des données relatives aussi aux présences et des suggestions des visiteurs, qui seront recueillies au cours de cette phase expérimentale, les modalités définitives de mise en place de ce service, même d'implémentation, seront définies. Autre nouveauté dont j'aimerais également vous faire part, la Surintendance entend développer un projet d'audio-guide, multilingue, dont pourrons être équipés progressivement tous les châteaux valdôtains, ce qui permettra de résoudre définitivement les problèmes que pose la présence de visiteurs de différentes nationalités au sein d'un même groupe. Ça aussi pas seulement pour le français, mais je pense, par exemple, aussi à l'anglais ou à l'allemand. Merci.

Président - Pour la réplique, la parole à la Conseillère Morelli.

Morelli (ALPE) - Merci Monsieur le Président.

Merci, Madame l'Assesseur, des annonces en direct, ce qui confirme que le problème existe. Le nombre important d'initiatives concernant les châteaux et les sites monumentaux qui ont été présentées lors de ce Conseil, je crois, est absolument emblématique du rôle que ces monuments jouent dans l'offre culturelle de notre Région. L'intérêt des touristes - mais non seulement, même des citoyens valdôtains - est toujours croissant vers ce patrimoine culturel et historique et, en tant qu'Administration publique, nous devons être à même de le valoriser au mieux et évidemment tout ce qui est communication et information, Madame l'Assesseur, rentre à plein titre dans la valorisation. Et bien, nous avons constaté pendant l'été, grâce à un article paru dans La Stampa, que les visites guidées organisées dans les châteaux se font uniquement en langue italienne, non pas les visites accompagnées par les guides touristiques qui exercent la libre profession, mais les visites accompagnées par le personnel della Società di servizi.

Società di servizi che, ci pare opportuno ricordarlo, ha come oggetto sociale anche la produzione di servizi per l'organizzazione e l'assistenza delle attività di valorizzazione e custodia dei beni culturali. A questo proposito c'è un contratto di servizio che prevede clausole molto chiare, criteri e standard di esecuzione dei servizi, servizio di vigilanza e custodia, che prevede che, contrariamente a quanto lei ha appena detto, Assessore, possono essere stabiliti fino a quattro turni di visita, nelle modalità di cui sopra, di cui due gestiti dagli addetti al servizio, quindi gli addetti al servizio reclutati dalla Società di servizi fanno visite di gruppo. E due dalle guide turistiche. In caso di grande afflusso di pubblico, gli addetti al servizio potranno utilizzare i turni eventualmente non occupati e non prenotati dalle guide turistiche. Qual è il compito di questi addetti? Fornire informazioni di base generali al pubblico che ne faccia richiesta, per la corretta fruizione o l'orientamento ai servizi e alle strutture. Tale genere di informazioni a fronte di specifica formazione linguistica fornita. Cioè la società di servizi, da contratto, deve fornire una specifica formazione linguistica. Dovranno essere resi al pubblico, ove richiesto, anche in lingua francese e inglese, quindi ci sembra molto chiaro. Inoltre, il bando, l'avviso di selezione pubblica per l'assunzione degli addetti prevede, nella prova di esame, prova scritta per test bilanciati con quesiti in lingua italiana e francese. La risposta dovrà essere prodotta nella stessa lingua della domanda, e questo ha un senso, perché gli addetti devono essere in grado di rispondere in francese a chi si rivolge loro in francese, e a fornire spiegazioni in francese a chi necessita di comunicare in questa lingua. Quindi des deux l'une, Assesseur: ou l'article qui a paru dans La Stampa contenait des affirmations erronées et fausses, et alors vous auriez dû les démentir, ou le contenu est correct, et alors noi contravveniamo allo Statuto per quanto riguarda il bilinguismo valdostano, ma la Società dei servizi è inadempiente rispetto al contratto di servizio, perché non garantisce le clausole che sono contenute nel contratto di servizio e pertanto noi riteniamo che vi debba essere una deduzione, cosa che è prevista nel contratto riguardo alle inadempienze, che in questo caso sono assolutamente acclarate, Assessore, la invitiamo ad agire in questo senso nei confronti della Società di servizi, che deve garantire le condizioni contenute nel contratto riguardo alle lingue previste. Grazie.

Presidente - La parola al Consigliere Viérin per...? Consigliere mi dispiace, ma cerchiamo di rispettare i tempi. Prima di passare...giustamente, l'ho solo fatto presente, lei giustamente ha chiesto se poteva intervenire, ho fatto presente che la Consigliera Morelli aveva già sforato di alcuni secondi. Prima di passare all'esame del punto 14 all'ordine del giorno, sono in via di distribuzione le relazioni e gli emendamenti al DL 58.

Punto 14 all'ordine del giorno.